Леонид Розенберг На отвоеванном вчера лишь полуста

Красимир Георгиев
„НА ОТВОЕВАННОМ ВЧЕРА ЛИШЬ ПОЛУСТАНКЕ...”
Леонид Осипович Розенберг (1924-1944 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА

На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.

С трофейно вино към обяда се снабдихме
(изпихме свойто часове назад),
по чашка за победата изпихме
и за загиналия боен брат.

След туй решихме: нека всеки днес
да вдигне своя най-заветен тост,
да пием за войнишка чест.
Решихме тъй тоз общ за нас въпрос.

В землянката е трудно в пълен ръст
да станеш, но когато в зрака тих
на свой ред трябваше да вдигна тост,
аз станах и за теб с другари пих.

Наоколо са снегове сега,
виелици замитат твърд сама,
където ние гонехме врага
от родната измъчена земя.

А там, в зора на всеки земен път,
в началото на нашия победен ход
лежи Москва и ще я споменат
сред тоста всички, целият народ.

Обичам светлия ни град голям
и улицата с малкия ни дом,
към който съм привързан с детски плам,
дори затуй, че твой е той подслон.

От работа се връщаш морна, знам,
и бързаш да погледнеш вечерта
дали писмо те чака там
в кутия пощенска до твоята врата.

Аз знам, покоя ти руши това –
боиш се, че ще дойде изведнъж
писмо от мен, от мойта поща полева,
но писано с безстрастен почерк чужд.

Опасен и суров войнишки път.
При майките зло страшно е дошло.
Но ти надявай се, беди ще отлетят,
тъй както отминава всяко зло.

Съдбата си добра ще изковем сами.
В живота вярвам, ти повярвай в нас.
Ще свърши сетен бой, ще отшуми,
вратата ти внезапно ще отворя аз.

Пропит с барут, склонен под огнен дим червен,
покрит от пътищата дълги с прах,
обвян от всички четри ветрове,
аз ще пристъпя бащиния праг.

За този час, за този свиден час,
когато майка син прегръща свой,
огньове и води не плашат нас
и не е страшна смърт сред бой.

Ще галиш нежно моите коси,
ще ме поглеждаш плахо с поглед мил,
ще кажеш, че любимият ти син
е същият, не се е променил.

На празничната маса в таз щастлива вечер,
от свойто щастие опиянен,
за теб, за нашта светла среща
вдигнете първа чаша с мен.

И ще си спомня как в землянката ни мирна,
в която не заставаш в пълен ръст,
на отвоювана от немци жп спирка
аз вдигнах някога за тебе тост.

Разстилат снеговете студ и плам,
под тях жарава от селата ни димя.
А още при врага в беда на запад, там
лежи и чака родната земя.

Да тръгваме. Отново пламва боят
и безпощадно страшен ход реди.
Далечна моя, родна моя,
върви до мен, съдба ми ти бъди.


Ударения
НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА

На отвою́ваната вче́ра же́пе спи́рка,
да почете́м успе́ха твърдоръ́к,
в земля́нката опу́шена на сби́рка
присе́днахме край о́гън в те́сен кръ́г.

С трофе́йно ви́но към обя́да се снабди́хме
(изпи́хме сво́йто часове́ наза́д),
по ча́шка за побе́дата изпи́хме
и за заги́налия бо́ен бра́т.

След ту́й реши́хме: не́ка все́ки дне́с
да вди́гне сво́я на́й-заве́тен то́ст,
да пи́ем за войни́шка че́ст.
Реши́хме тъ́й тоз о́бшт за на́с въпро́с.

В земля́нката е тру́дно в пъ́лен ръ́ст
да ста́неш, но кога́то в зра́ка ти́х
на сво́й ред тря́бваше да вди́гна то́ст,
аз ста́нах и за те́б с друга́ри пи́х.

Нао́коло са снегове́ сега́,
вие́лици зами́тат твъ́рд сама́,
къде́то ни́е го́нехме врага́
от ро́дната измъ́чена земя́.

А та́м, в зора́ на все́ки зе́мен пъ́т,
в нача́лото на на́шия побе́ден хо́д
лежи́ Москва́ и ште я спомена́т
сред то́ста вси́чки, це́лият наро́д.

Оби́чам све́тлия ни гра́д голя́м
и у́лицата с ма́лкия ни до́м,
към ко́йто съм привъ́рзан с де́тски пла́м,
дори́ зату́й, че тво́й е то́й подсло́н.

От ра́бота се връ́шташ мо́рна, зна́м,
и бъ́рзаш да погле́днеш вечерта́
дали́ писмо́ те ча́ка та́м
в кути́я по́штенска до тво́ята врата́.

Аз зна́м, поко́я ти руши́ това́ –
бои́ш се, че ште до́йде изведнъ́ж
писмо́ от ме́н, от мо́йта по́шта полева́,
но пи́сано с безстра́стен по́черк чу́жд.

Опа́сен и суро́в войни́шки пъ́т.
При ма́йките зло стра́шно е дошло́.
Но ти́ надя́вай се, беди́ ште отлетя́т,
тъй ка́кто отмина́ва вся́ко зло́.

Съдба́та си добра́ ште изкове́м сами́.
В живо́та вя́рвам, ти́ повя́рвай в на́с.
Ште свъ́рши се́тен бо́й, ште отшуми́,
врата́та ти внеза́пно ште отво́ря а́з.

Пропи́т с бару́т, склоне́н под о́гнен ди́м черве́н,
покри́т от пъ́тиштата дъ́лги с пра́х,
обвя́н от вси́чки че́три ветрове́,
аз ште пристъ́пя ба́штиния пра́г.

За то́зи ча́с, за то́зи сви́ден ча́с,
кога́то ма́йка си́н прегръ́шта сво́й,
огньо́ве и води́ не пла́шат на́с
и не́ е стра́шна смъ́рт сред бо́й.

Ште га́лиш не́жно мо́ите коси́,
ште ме погле́ждаш пла́хо с по́глед ми́л,
ште ка́жеш, че люби́мият ти си́н
е съ́щият, не се́ е промени́л.

На пра́зничната ма́са в та́з штастли́ва ве́чер,
от сво́йто шта́стие опияне́н,
за те́б, за на́шта све́тла сре́шта
вдигне́те пъ́рва ча́ша с ме́н.

И ште си спо́мня ка́к в земля́нката ни ми́рна,
в коя́то не заста́ваш в пъ́лен ръ́ст,
на отвою́вана от не́мци же́пе спи́рка
аз вди́гнах ня́кога за те́бе то́ст.

Разсти́лат снегове́те сту́д и пла́м,
под тя́х жара́ва от села́та ни димя́.
А о́ще при врага́ в беда́ на за́пад, та́м
лежи́ и ча́ка ро́дната земя́.

Да тръ́гваме. Отно́во пла́мва бо́ят
и безпошта́дно стра́шен хо́д реди́.
Дале́чна мо́я, ро́дна мо́я,
върви́ до ме́н, съдба́ ми ти́ бъди́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Розенберг
НА ОТВОЕВАННОМ ВЧЕРА ЛИШЬ ПОЛУСТАНКЕ...

На отвоеванном вчера лишь полустанке
Решив отметить дело наших рук,
В накуренной, натопленной землянке
Мы у огня уселись в тесный круг.

Трофейного вина достали мы к обеду
(Поскольку утром выпили свое)
И выпили по стопке за победу
И за друзей, погибших за нее.

Потом решили: каждый пусть из нас
Поднимет тост заветный самый свой,
А пить всем вместе каждый раз.
Так порешили мы между собой.

В землянке не подняться в полный рост,
Но всё ж, когда, за друга пригубя,
Я в свой черед сказать был должен тост,
Я встал и поднял чарку за тебя.

Кругом на много верст легли снега,
Метели все дороги замели,
Где мы с боями шли, гоня врага,
С родной своей измученной земли.

А там, началом всех земных дорог,
Началом нашего победного пути,
Лежит Москва, которую не мог
Я в этом тосте словом обойти.

Люблю его я, город наш большой,
И улицу, где маленький наш дом,
К которому привязан я душой
За то хотя бы, что живешь ты в нем.

С работы, знаю, вечером идешь
И посмотреть торопишься скорей –
Найдешь мое письмо иль нет
В почтовом ящике, что у твоих дверей.

Я знаю, что тревожит твой покой, –
Боишься ты всем существом своим
Застать письмо с моею почтой полевой,
Но писанное почерком чужим.

Опасен и суров солдатский путь,
И матери солдата тяжело.
Умей надеяться и мужественной будь.
Пройдет беда, как многое прошло.

Должна счастливой быть судьба у нас с тобой.
Я верю в жизнь, и ты со мной поверь.
Пройдут бои, пройдет последний бой –
Я неожиданно твою открою дверь.

Пропахнув порохом, и дымом от костров,
И пылью всех исхоженных дорог,
И запахом всех четырех ветров,
Я отчий свой переступлю порог.

За этот час, заветный этот час,
Когда обнимет каждый мать свою,
В огонь и воду мы идем сейчас,
И не страшна нам смерть в бою.

Руками волосы мне теребя,
Заглядывая ласково в глаза,
Ты скажешь, что сегодня для тебя
Такой же я, как много дней назад.

За праздничным столом в счастливый этот вечер,
От счастья своего хмельной слегка,
Я за тебя, за нашу встречу
Свой первый подниму бокал.

И сразу вспомнится, как в маленькой землянке,
В которой не подняться в полный рост,
На отвоеванном у немцев полустанке
Я поднял за тебя когда-то тост.

Кругом на много верст легли снега.
Под ними пепел сел, изрытые поля.
А там, на западе, в неволе у врага
Лежит и ждет родимая земля.

И нам пора вперед. Не затихая,
Идет упорный, беспощадный бой.
Далекая моя, родная,
Со мной иди и будь моей судьбой.

               29 марта 1944, действующая армия




---------------
Руският поет Леонид Розенберг (Леонид Осипович Розенберг) е роден на 6 май 1924 г. в Одеса. Учи в Москва, завършва средно образование в Новосибирск. Пише стихове от детските си години, има първа награда от Втория всерусийски конкурс за юношеско литературно творчество. През 1942 г. завършва артилерийско училище и отива на фронта с чин лейтенант. Служи като командир на огневи взвод, командир на противотанкова батарея и адютант на командира на полк от 54-та армия подполковник Федор Сиротин. Написаните от него стихотворения изпраща по пощата на майка си вкъщи. Загива геройски на 1 август 1944 г. в боевете близо до гр. Карсава в Прибалтика.